Tuesday, April 23, 2019

English Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2000 words

side of meat - Essay ExampleGenerally, when a writer produces a work, it comes in market in its master key form and then it is presented to any other entity with its right and license to translate it to other languages to jack off it a place on international level. Such translations get feedback comprising of appreciations and loopholes twain by the people having domination on both original and translated languages which helps later to consider the drawbacks and produce better translations in future (Kovac, M., and Wischenbart, R., 2012). displacement reaction of books into position language was not always appreciated as in Australia many authors did not wish the Australian stories translated into English with so many changes in the text and wanted the youth to read original version of the stories (Nick Earls, ABC Premium News, 15 July 2009 i Allington, D., 2012). African writers also prefer to write in their own language and want Africa to be the centre of their literature. By doing this they do not aim to scorn the English stream instead they only wish to enchant things from African perspective. Ngugi is of the view that the Oral usage is important but it cannot replace the Modern African Literature. To remain loyal to the literature is to stick to the narration and assimilate and embrace the traditional thoughts and so not losing the roots (Ngugi, 1986, p. 94-5). In the clip we observe due south African writers reasons behind choosing language as a medium of their writing. Hambidge prefers to write in Afrikaans as it is connected to her identity. Moreover, she can express her thoughts and emotions in her own language in the best possible way. Magona and Ndebele see Afrikaans as the language of oppressed nation. Ndebele opts English for her writings as it is a language of hazard and fame for its being international language Magona, though, prefers to write in English but she feels that she cannot write like Jane Austen and it involves both cons cious and unconscious factors which shape thought language (U214, DVD 3, Clip 20.1, Choosing to write in English). While translating a language into English, problems may arise at lexical level. There may not be an alternative word available and a set of words express the meanings so it continue the sentence. For example in Russian language there is no severalize word for cloud rather there are words for different kinds of clouds so it makes the translator to interpret the kind of clouds relying on the background and present a different expression from the original sentence. This does not mean that Russian language is richer than English and provide finer details regarding vocabulary. In some other cases, Russian language has no separate word for arm or hand rather there is a single word ruka, so every time the translator encounters this word, he faces difficulty in interpreting that whether the writer is talking nigh arm or hand. These problems are solved by using other words s uch(prenominal) as fist, palm or from shoulder to fist or wrist but it results in comparatively longer sentence. So, such lexical gaps between languages make it difficult to create a amend translation (Cook, G., 2012). Cook observes the difficulties that become a challenge while translating other languages into English. Referring to the translation of the Chinese hire

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.